日タイ国際結婚手続きについてการจดทะเบียนสมรสของคนไทยและคนญี่ปุ่น

最終更新日: 2025年11月1日

孤独な努力を“チームプレー”に変えます

結婚は、書類で結ばれるものではありません。けれども、書類を整えなければ制度として認められないことも確かです。

ローカルルールが多い日タイ結婚

当社をご利用頂ければ、日本とタイの異なる法に沿うように、最短で“ふたりの未来”を支えるようサポートします。

目次

  1. 国際結婚は「覚える」ことではなく、「相談する」ことから始まります
  2. 「国際結婚」という言葉の向こうにある“現実”
  3. 日本とタイの公的書類の違いについて
  4. 国際結婚の法的基礎(抜粋)
  5. 当社をご利用になるメリット
  6. เรื่องการแต่งงานและจดทะเบียนสมรสระหว่างคนไทยกับคนญี่ปุ่น

国際結婚は「覚える」ことではなく、「相談する」ことから始まります。

国際婚姻手続きは、ご本人とお相手の方だけで進めることももちろんできます。しかしながら、ネット上で情報を調べたり、経験者の知人に話を聞いたりして自力で手続きを試みたものの、途中でどう対処すればよいかわからない問題が発生し、当社にご相談されるカップルも少なくありません。中には、手続きがスムーズにいかず、相手のせいにして喧嘩になってしまうカップルもいます。結婚を控えているにも関わらず、こうした不快な経験をしてしまうのはとても残念なことです。

知っておくべきことは、「10人いれば10通りの人生がある」ように、婚姻の手続きもカップルによって様々であるということです。結婚は、単に婚姻をするだけではありません。お相手のご家族への結婚の報告や、結婚式の実施も必要になります。お相手のご家族が結婚に反対することもあれば、結婚を迷ってしまうこともあります。たとえば、突然相手に借金があることが発覚したり、すでに子どもがいるといったケースもあり得ます。

それぞれのカップルに最適な順序があります。当社ではお客様からヒアリングした情報や事情をすべて踏まえ、最もスムーズで確実な方法を、個別に提案いたします。どうか、全部を理解しようと無理をなさらないでください。ご本人が疲れてしまう前に、私たちが道を整えます。

日タイ国際結婚

「国際結婚」という言葉の向こうにある“現実”

たとえば、日本人の方が日本で働いており、タイに来られない・来られにくい。そんな場合、自然と現地の彼氏・彼女に手続きを進めてもらうことになります。けれども、お互い初心者。考えている段取りも違えば、書類の解釈も違う。電話やメールでやり取りする中で、>名前の綴りを聞き間違え、一字違いで申請が差し戻されることも珍しくありません。役所の担当官が日本語書類を理解できずに混乱したり、時には高圧的な態度に気持ちが沈んでしまうこともあります。

相手の方も、仕事や結婚準備で時間がなく、なかなか思うように進まない。そんなすれ違いの積み重ねに、せっかく燃えていた結婚の意欲がしぼんでしまう。そして――がんばって手続きを終えたとしても、人は一生に何度も結婚するわけではありませんから、“苦労した記憶”だけがいつまでも残ってしまうこともあります。眠れない夜に思い出して、ムカッとするような、苦々しい感情が、思い出として残ります。だから、時間と手間を“外注”して、そのぶん未来の話をしませんか。

サバイジャイ・コンサルティングでは、これまでに数多くの結婚手続きに立ち会ってきました。それはやがて、多くのカップルのなかで、尊い始まりの証となりました。

日タイ国際結婚

日本とタイの公的書類の違いについて

国際結婚の難しさの一つは、お互いの国で戸籍制度が異なることです。一例では、タイ人は、身分証明書(IDカード)、住居登録証、出生時には出生証明書を持っており、結婚の際にもそれらの証明書が揃っているのが一般的です。一方で、日本人の場合は、結婚や改名をしても、タイの住居登録証に似たいわゆる「戸籍謄本」<のみが市区町村役場から発行されるだけです。さらに、日本人には個人番号が記載された身分証明書(IDカード)は存在しません。

タイ人と日本人が婚姻登録を行う際、タイ人同士での婚姻手続きとは異なる点が多く、スムーズにいかないケースもよく見られます。たしかに、タイの役所にはタイ人の戸籍官がいますが、世界各国の婚姻事情をすべて把握しているわけではありません。「日本人と結婚する場合はこうする」「アメリカ人と結婚するにはこう」「インド人の場合はこう」といった各国ごとの対応を理解しているわけではないのです。

バンコクの区役所の職員であれば、国際結婚の手続きに慣れていることもありますが、地方の役所では追加でさまざまな書類を求められる可能性もあります。日本人とタイ人の婚姻登録には、時間がかかるケースが多いのが実情です。問題なくスムーズに完了するケースもあれば、数ヶ月かかるケースもあります。

また日本人と結婚したタイ人の体験談を記事で読んだり、話を聞いたことがある方もいらっしゃるかもしれません。ぜひ一度、よく考えてみてください。結婚は人生で何度も経験するもの、したいものではありません。その当時の体験談であり、個別のケースに過ぎないと言ってよいと思います。

サバイジャイ(株)は、創業以来のべ500組以上のカップルの婚姻登録をサポートしてきました。どのような問題が発生したとしても、私たちはすべてのご相談に対応可能です。

区分 日本 タイ
婚姻年齢男女とも18歳(民法731条)男女とも17歳(民商法1448条)
再婚禁止期間なし。再婚後に生まれた子は再婚後の夫の子と推定。女性は離婚登記日から310日待機、または非妊娠証明書添付(民商法1453条)
未成年の婚姻父母の同意が必要(民法737条)父母の同意が必要(民商法1454条)
禁止婚姻重婚・3親等内の近親婚(民法732・734条)直系血族・三親等内の傍系血族(民商法1450~1452条)

当社をご利用になるメリット

日タイ国際結婚
  • 500組超の実績と現地対応力
    2012年以来これまでのべ500組以上の婚姻手続きをサポート。
  • 現地で動ける。だから強い。
    当社はタイの現地法人です。この為、タイ国内の郡役所(Amphur)の実務、タイ外務省での手続きに数多くの経験やコネクションがあります。 同じ法律の下でも、役所ごとに解釈が異なるのがタイの現実です。 当社では、日本の行政書士・結婚相談所からの依頼も数多く受けています。
  • 日本人×タイ人のチーム。
    日本人スタッフも、多くの手続き経験もあり、この為、“不安”も“希望”も分かります。 意思疎通のストレスが少ない、それが我々の現場力です。
  • ケースに応じた助言
    婚姻要件(独身・婚姻年齢・再婚禁止期間)や、非妊娠証明・親の同意・改名証明など、 細かな条件の確認を事前に行い、書類の過不足を防ぎます。
  • 結婚“後”まで見据えたサポート。
    婚姻後は日本で彼女と暮らしたい。あるいは、自身がタイで暮らしたい。 「婚姻前に生まれた子供の国政申請」を行いたい。 私たちはその後の手続きももちろんカバーしております。

เรื่องการแต่งงานและจดทะเบียนสมรสระหว่างคนไทยกับคนญี่ปุ่น

คนญี่ปุ่นเข้ามาอาศัยอยู่ในเมืองไทยมากขึ้น คู่รักชาวญี่ปุ่นและชาวไทยก็เพิ่มขึ้นเช่นกัน มีกรณีที่คนญี่ปุ่นถูกบริษัทแม่ที่ญี่ปุ่นส่งตัวมาทำงานในเมืองไทย มีหลายกรณี หากกำลังคบกันอย่างจริงจังก็คงมีหลายคู่ที่คิดไปถึงเรื่องการแต่งงานใช่ไหมคะ

ขั้นตอนการจดทะเบียนสมรสของคนญี่ปุ่นและคนไทยไม่ใช่เรื่องง่าย ในกรณีที่คนไทยแต่งงานกัน เพียงแค่ยื่นบัตรประชาชน ณ ที่ว่าการอำเภอก็เป็นอันเสร็จ ในกรณีของคนไทยกับคนญี่ปุ่นคงคิดว่าเพียงแค่ใช้พาสปอร์ตของคนรักชาวญี่ปุ่นแทนบัตรประชาชนก็เป็นอันใช้ได้

ในการแต่งงาน ขั้นแรกจำเป็นต้องมีเอกสารที่ยืนยันว่าทั้งสองฝ่ายบรรลุนิติภาวะและยังเป็นโสด หากไปที่ว่าการอำเภอกันแค่สองคนโดยไม่ได้เตรียมเอกสารอะไรไปเลย จะไม่สามารถทำเรื่องได้ เพราะไม่มีเอกสารแสดงสถานภาพสมรสของคนญี่ปุ่น ต่อไปก็เป็นปัญหาในเรื่องภาษา ภาษาญี่ปุ่นเป็นหนึ่งในภาษาที่ยากสำหรับคนไทย แม้คนรักชาวญี่ปุ่น จะมีเอกสารราชการที่ได้รับจากที่ว่าการอำเภอของญี่ปุ่น แต่ที่ว่าการอำเภอของไทยอ่านภาษาญี่ปุ่นไม่ได้จึงไม่สามารถทำเรื่องได้ เรื่องนี้ หากคนไทยไปจดทะเบียนสมรสในญี่ปุ่นก็ต้องมีขั้นตอนเดียวกัน ถึงจะยื่นบัตรประชาชนและทะเบียนบ้านให้เจ้าหน้าที่ชาวญี่ปุ่นดู ก็ไม่เข้าใจภาษาไทยเหมือนกัน จึงรับเรื่องไว้ไม่ได้

เอกสารทางราชการของไทยและญี่ปุ่น ต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษและประทับตรารับรองจากกระทรวงการต่างประเทศ จำนวนเอกสารที่ใช้ค่อนข้างเยอะ หากมีตรงไหนที่แปลผิดแค่จุดเดียว ฝั่งคนญี่ปุ่นก็จำเป็นต้องส่งเอกสารมาจากญี่ปุ่นหลายครั้ง ฝั่งคนไทยก็จำเป็นต้องไปยื่นเอกสาร ณ ที่ว่าการอำเภอหลายครั้ง เป็นเรื่องที่ต้องใช้เวลามาก

บริษัท สบายใจ คอนซัลติ้ง จำกัด มีทั้งพนักงานคนไทยและคนญี่ปุ่นช่วยแนะนำเรื่องการเตรียมเอกสารและขั้นตอนต่างๆให้ทั้งสองฝ่ายฟังอย่างละเอียด เพื่อให้การจดทะเบียนสมรสเป็นไปได้อย่างราบรื่น

ความแตกต่างของเอกสารราชการญี่ปุ่นและไทย

คนไทยจะมีบัตรประชาชน ทะเบียนบ้าน และเมื่อเกิดก็จะมีสูติบัตร จึงเป็นเรื่องธรรมดาที่ตอนจดทะเบียนสมรสจะมีหลักฐานการแต่งงานต่างๆอยู่แล้ว ในทางกลับกัน ถึงคนญี่ปุ่นจะแต่งงานหรือเปลี่ยนชื่อ จะได้รับแค่ KOSEKI ที่คล้ายๆกับทะเบียนบ้านของคนไทยจากที่ว่าการอำเภอเท่านั้น อีกทั้งคนญี่ปุ่นยังไม่มีบัตรประชาชนที่แสดงเลขบัตรประจำตัวอีกด้วย

เมื่อคนไทยกับคนญี่ปุ่นเข้าสู่ขั้นตอนการจดทะเบียนสมรส จะแตกต่างจากการจดทะเบียนกับคนไทยด้วยกันเอง จึงมีเรื่องที่ไม่ราบรื่นเกิดขึ้นบ่อยๆ ถึงจะมีนายทะเบียนคนไทย ณ ที่ว่าการอำเภอก็จริง แต่พวกเขาก็ไม่ทราบสถานการณ์ในแต่ละประเทศทั่วโลก ผู้ที่มีความรู้ความเข้าใจว่า หากแต่งงานกับคนญี่ปุ่นต้องทำแบบนี้ กับคนอเมริกาก็ทำแบบนี้ กับคนอินเดียก็ทำแบบนี้ เจ้าหน้าที่ของสำนักงานเขตในเขตกรุงเทพมหานครอาจจะคุ้นชินกับการจดทะเบียนสมรสระหว่างประเทศก็จริง แต่ในต่างจังหวัดเจ้าหน้าที่อาจขอเอกสารเพิ่มเติมหลายอย่างก็เป็นได้ การจดทะเบียนสมรสของคนญี่ปุ่นกับคนไทยต้องใช้เวลามากอย่างที่ได้เห็น มีทั้งกรณีที่เสร็จสิ้นราบรื่นโดยไม่มีปัญหาใดๆ บางกรณีก็ใช้เวลาอยู่หลายเดือน คุณอาจจะได้อ่านบทความหรือได้ยินเรื่องของคนไทยที่จดทะเบียนสมรสกับคนญี่ปุ่นมาบ้างแล้ว อยากขอให้ลองคิดดูให้ดี มีหลายกรณีเกิดขึ้นมากมาย ไม่มีใครอยากแต่งงานหลายๆครั้งในชีวิต บริษัท สบายใจ คอนซัลติ้ง จำกัด ให้ความช่วยเหลือเรื่องการจดทะเบียนสมรสมากกว่า 500~ คู่ตลอดเวลา 14 ปี ไม่ว่าจะเกิดปัญหาอะไรขึ้นก็ตาม เราสามารถให้คำปรึกษาได้ทั้งหมด


よくある質問 / 業務関連記事